国际
神圣的奥秘:在通往天堂之门的墙上的文字

Nicolete Gray’s mosaic: May this door be the gate of peace

1914年,劳伦斯·宾扬(Laurence Binyon)写了他的诗《献给堕落者》(For the Fallen)(“他们不会变老,因为我们活着的人会变老……”),他最小的女儿尼科莱特(Nicolete)只有三岁。宾扬的职业生涯都在大英博物馆从事版画工作,但他认为自己的主要职业是诗人。

他的女儿嫁给了巴兹尔·格雷,也是博物馆的馆长,凭借爱好和专业知识成为了文字史方面的权威。她认识并崇拜诗人、雕刻家和刻字师大卫·琼斯。因此,连同她的精神生活,Nicolete Gray在1982年已经做好了充分的准备,为威斯敏斯特大教堂设计了几十年来的第一个马赛克。

这是为了纪念教皇约翰·保罗二世访问英国,它被放置在希区柯克的电影《外国记者》(1940)中出现的西北入口(仪式上)。它绝对没有比喻的元素,而是展示了这样的文字:Porta sis ostium pacificum per eum qui se ostium appellavit, Jesum Christum(愿这扇门通过自称为“门”的耶稣基督成为和平之门)。具有讽刺意味的是,这扇门已经不再使用了,因为它的门廊被一家礼品店占据了。

耶稣称自己为羊圈之门,就像那极有风格的传记《圣约翰福音》所记载的那样:“我就是门,凡从我进来的必得救。”只有上帝才能完成的天堂的打开,是由创世纪中雅各所预示的,当他从通往天堂的梯子的梦中醒来,意识到上帝就在那里。他大声说:“这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门。”

我想到这一点,是因为最近在大斋节唱的一组流行的诗句中有这样的副歌:“我的主人,我的不幸,我的痛苦。”有一行适用于基督,反映了他作为通往天堂和圣殿本身的道路的角色:Lapis angularis, via salutis, ianua caelestis,“啊,你主要的基石,父的右手:救赎的道路,天上生命的大门”。

我在2015年提到过,这些诗句的起源是在10世纪的莫札伯勒礼仪中,也就是说,在西班牙穆斯林统治下,基督徒使用的拉丁语言教堂服务。在日常生活中,他们说的是拉丁语的衍生语,很像正在发展的西班牙语。

作为一首流行的赞美诗,它一直是一个缓慢的燃烧器,被Dom Joseph Pothier(1835-1923)拾起,他一生都在追求复兴真正的格里高利圣咏的索莱姆斯修道院的工作。

这篇文章是由《英语赞美诗》(1906)的编辑之一威廉·伯克贝克翻译的。他已经对维多利亚女王的生死产生了影响。伯克贝克的一个朋友,沃尔特·帕拉特爵士,温莎圣乔治教堂的管风琴手,是俄罗斯东正教实践的不知疲倦的倡导者。

1896年,维多利亚女王在女婿巴滕贝格的亨利王子的葬礼上听到了这首歌,帕拉特为伯克贝克翻译的《亡灵的葬礼》安排了所谓的基辅旋律。她要求为自己的葬礼祈祷,但坎特伯雷大主教兰德尔·戴维森认为这与英国教会反对为死者祈祷的教义不符。

这首歌曾在1925年亚历山德拉女王的葬礼上被唱过,最近一次是在去年伊丽莎白女王二世的葬礼上在圣乔治教堂的奉献仪式上被唱过。《圣经》中提到了《创世纪》中大斋节开头的一句话:“你本是尘土,将来仍要归于尘土。”


顶一下()     踩一下()

热门推荐