据《每日电讯报》报道,阿加莎·克里斯蒂的小说为了迎合现代人的敏感情绪而被改写。
在哈珀柯林斯出版的新版本中,波洛和马普尔小姐的推理小说的原始段落被重做或删除。
在最近的再版中,一名英国游客向一群孩子发泄不满的角色已被删除,而一些关于人们微笑以及对他们牙齿和体格的评论也被删除了。
在罗尔德·达尔和伊恩·弗莱明的书被现代出版商编辑之后。
佳士得的新版作品将由哈珀柯林斯出版社发行或自2020年以来已经发行,业内人士称哈珀柯林斯出版社使用了敏感读书器的服务。它出版了马普尔小姐推理小说系列的全部新版本,并精选了波洛小说。
《每日电讯报》看到的新版本数字版本对1920年至1976年间的文本进行了大量修改,删除了大量含有描述、侮辱或提及种族的段落,尤其是克里斯蒂的主人公在英国以外遇到的人物。
作者自己的叙述,通常是通过简·马普尔小姐或赫尔克里·波洛的内心独白,在很多情况下都被修改过。悬疑小说中那些冷酷无情的人物的对话部分也被剪掉了。
在1937年波洛的小说《尼罗河上的惨案》中,阿勒顿夫人的角色抱怨一群孩子纠缠着她,说“他们回来盯着,盯着,他们的眼睛很恶心,他们的鼻子也是,我不相信我真的喜欢孩子”。
这句话在新版中被删去了:“他们回来盯着看,盯着看。我不认为我真的喜欢孩子。”
词汇也发生了变化,“东方”一词被删除。在某些情况下,其他的描述也被改变了,一名黑人仆人最初被描述为笑着,因为他理解对一件事情保持沉默的必要性,被描述为既不黑也不笑,只是“点头”。
在1964年马普尔小姐的小说《加勒比谜案》的新版本中,这位业余侦探沉思着对她微笑的西印度群岛酒店工作人员的“如此可爱的白牙齿”被删除了,类似的“美丽的牙齿”也被删除了。
同一本书描述了一位杰出的女性角色拥有“雕塑家会喜欢的黑色大理石的躯干”,这一描述在编辑的版本中没有出现。
努比亚人——一个在埃及生活了几千年的民族——在许多例子中被从尼罗河上的死亡中删除,导致“努比亚船夫”变成了简单的“船夫”。
克里斯蒂1920年的处女作《斯泰尔斯的神秘事件》中的对话被修改了,所以波洛曾经指出另一个角色“当然是犹太人”,现在他没有这样的评论。
在同一本书中,一个被描述为“吉普赛人类型”的年轻女子现在只是“一个年轻女子”,而其他关于吉普赛人的引用已经从文本中删除了。
1979年出版的《马普尔小姐的终审案件和另外两个故事》中有一个印度法官的角色,他在原文中愤怒地要求吃早餐,说的是“他的印度脾气”,这个短语现在改成了“他的脾气”。
“土著”一词也被删除,或被“本地”一词取代。
在修订后的书中,种族描述被修改或删除了,包括在《加勒比谜案》中,一个人物在晚上走向酒店房间时,在灌木丛中没有看到一个黑人女人的一整段。
“n-----”这个词已经从修订版中删除了,无论是在克里斯蒂的散文中,还是在她笔下人物的对话中。
这不是克里斯蒂的作品第一次被修改。她1939年的小说《无人》(And Then There Were None)之前曾以一个包含种族主义术语的不同标题出版。
阿加莎·克里斯蒂有限公司是由作者的曾孙詹姆斯·普里查德经营的,据说该公司负责处理她的文学和电影版权的授权事宜。记者联系了该公司和哈珀柯林斯请其置评。